妻は、以前から抜けているところがありました。
新婚旅行の時は、
目的地のアイスランドに到着する前から
トランジットのデンマークで財布はなくすわ、
アイスランドのホテルまでの夜行バスで水筒は忘れるわと、
色々やらかしてくれます。
最近も、「えーーーー!」という事が度々ありました。
先日も二人で車に乗っていると
バスの行き先に「越路」という文字が書いてありました。
妻から
「あのバスの行き先、”えちろ”で良いのかな?って」
「え、え、え、 えちろ!」
そんな読み方
今まで生きてきて聞いたことない・・・
私は、「普通に読めば”こしじ”じゃないかな。」と返答すると
「こしじか~」と半信半疑。
いやいや「えちろ」の方があり得ないでしょ!と私は思いながらも
二人でバス停を通過する際に、駅名の下に記載のローマ字を盗み見ると
「KO・SHI・JI」と書いてありました。
ですよねー。
越路吹雪の越路ですので
普通は「こしじ」ですよね。
妻も「こしじかー」とつぶやいていました。
えちろな妻です。
因みに妻は、これも高次脳機能障害の影響と言うのですが
きっと天然でしょう。
病気以前も同じ回答だと思います。
ただ・・・
なぜでしょう。「えちろ」という発音はやたら頭に残ります・・・